El Quijote intercultural 4/15/2019
Ana Abregú escritora argentina
Literatura, relatos, crítica literaria, novelas, literatura latinoamericana

Aunque de El Quijote se dice que se ha dicho todo, algunos consideramos que sobre este texto sigue dando mucho que decir.

En particular, es un texto cumbre para la literatura, y en esto, muchos escritores se han puesto de acuerdo, ya que es considerado una bisagra que abre paso a la literatura moderna, los elementos que componen la construcción de este texto son, incluso, los mismos de la actualidad, además de ser uno de los textos más difundidos en el mundo entero.

Se dice que hay países donde no se conoce la Biblia, sin embargo El Quijote es publicado y leído. No tengo comprobada la versión sobre El Quijote, pero sí sobre la Biblia, algo asombros me ocurrió en Egipto, los guías de turismo desconocían historias de la Biblia, mismo que tienen que ver con el país, como las 10 plagas de Egipto o el personaje Moisés. Esto no intenta ser una generalización, sino anécdotas, intenté hacer preguntas en diferentes lugares, hoteles, guías, personas, no encontré alguien que supiera siquiera quién era Moisés o hubieran escuchado el nombre.

No es de extrañar y para ser justa, encontré personas en Israel, universitarias, educadas, que no sabían quién era Jesucristo y comentar sobre la resucitación, como si fuera un cuento para niños, una fantasía.

Se podría indicar muchos aspectos de los relatos bíblicos, pero no se puede negar que hay una realidad: el hecho de que sea un relato familiar para occidente no implica que a la otra mitad del mundo le interesen o conozcan, o publique.

El Quijote, parece mejor embajador literario que la Biblia, en la universidad de Salamanca, hay una docente que ha decidido traducir El Quijote para que sea leído por la juventud de habla hebrea.

El libro de El Quijote, ahora judeoespañol, lleva el título de 'El Quijote en judeosespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931)'.

Desde nuestras lecturas es muy difícil comprender la intención, pero no deja de ser interesante que es una aplicación de escrituras desde hace muchos años, y que involucra Estambul, una ciudad moderna y antigua a la vez, mágica, en cualquier caso, cuya cultura de textos hispanos no parece ser abundante.

En Estambul, tuve oportunidad de visitar un espacio de venta de libros, buscado autores turcos, traducidos al español, no los encontré, pero sí noté una curiosidad: en las revistas de héroes del tipo Marvel, la cara de los personajes son turcas. Lamento no haber haberlo documentado con una foto.

Me preguntaba cómo sería la traducción del heroísmo en literatura turca; y del mismo modo, me pregunto sobre el análisis, desde esas culturas, que se aplica a El Quijote.

No deja de ser interesante que El Quijote se haya vuelto multicultural y la importancia de la obra amerite este tipo de iniciativa.

Dicen que El Quijote judeoespañol está basado en una traducción, hasta el momento desconocida, del 'Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha'; lo interesante es que las líneas de investigación del texto convoca a varios países, impulsados por la Universidad de Salamanca e incluye versiones encontradas en Turquía, con origen en literatura impresa en esos años, vinculadas al patrimonio cultural de los países intervinientes, un esfuerzo que no es poca cosa.

Felicitaciones a la iniciativa, El Quijote, multicultural e inmortal, se lo merece.

 

Revista de literatura, especializada en literatura latinoamericana.



Ana Abregú.

www.metaliteratura.com.ar

Literatura latinoamericana

Danilo Albero Vergara, escritor argentino
literatura literatura latinoamericana literatura sudamericana narrativa argentina
Ana Abregú escritoras argentinas crítica literaria narrativa latinoamericana